Idag hänger jag på Anna Müller och MacWorld i kritiken av Apples usla svenska copy i sin reklam och på sin webbplats. Copyn är ofta ingen höjdare även på ursprungsspråket, men den är åtminstone begriplig om än med ibland svåröversättliga ordvitsar. Man behöver inte vara mycket till språkpolis för att vilja fjärma sig från företag vars produkter säljs med sunkig reklam som missar målet.
Apropå att missa målet så kan man ju dessutom ställa sig frågan om en iPad Pro är det som ligger närmast till hands som present på mors dag. Redan där är anslaget helt fel och jag retade mig likt Anna direkt på denna undermåliga reklam från Apple i min mejl. Pajiga, blajiga och fåniga påståenden har tyvärr blivit vanliga när Apple försöker sälja in fördelarna med sina produkter.
För övrigt är språkbruket även i operativsystem och appar från Apple något som skulle behöva lyftas rejält. Det borde inte vara omöjligt att hitta folk med hyfsad känsla för språk till att ta hand om Apples budskap i svensk språkdräkt.
”Men, alldeles oavsett Apples genustänk (eller bristen på det samma) så är det stora irritationsmomentet själva copyn, texten, budskapet. De är snudd på obegripliga och så utomordentligt fåniga så jag blir generad å Apples vägar.”